• Tolstoy'un Tüm kitapları Hasan Ali Yücel Klasikleri 18 Kitap Set
  • Tolstoy'un Tüm kitapları Hasan Ali Yücel Klasikleri 18 Kitap Set
Tolstoy'un Tüm kitapları Hasan Ali Yücel Klasikleri 18 Kitap Set
%30
İndirimli
3 İş Günü
İçinde Kargoya Teslim
Etiket Fiyatı:324,00 TL
İndirimli Fiyatı:226,80 TL
Adet
100,00 TL Üstü Siparişlerde ÜCRETSİZ KARGO
Nakit & Kredi ile KAPIDA ÖDEME
MAĞAZA Teslim Sipariş Seçeneği
Ürün Özellikleri
  • Basım Yeri:İstanbul
  • Basım Yılı:
  • Baskı:1
  • Sayfa Sayısı:6166
  • Kağıt Türü:İthal Kağıt
  • Ebat:12,5 x 20,5
  • Dil:Türkçe
  • Cilt Durumu:Karton Kapak
  • ISBN:0000017012
  • ISBN:9280000017012
Ürün Kategorileri
Katkıda Bulunanlar
Barkod
  • 9280000017012

Şeytan – Peder Sergi

Çevirmen : Günay Çetao Kızılırmak - Sayfa Sayısı: 136

Lev Nikolayeviç Tolstoy (1828-1910): Anna Karenina, Savaş ve Barış, Diriliş’in büyük yazarı, yaşamının son otuz yılında kendini insan, aile, din, devlet, toplum, özgürlük, boyun eğme, başkaldırma, sanat ve estetik konularında kuramsal çalışmalara da verdi. Bu dönemde yazdığı roman ve öykülerinde yıllarca üzerinde düşündüğü insanlık sorunlarını edebi bir kurguyla ele aldı. Tolstoy otobiyografik özellikler taşıyan Şeytan öyküsünü yaşanmış bir olaydan yola çıkarak kısa bir sürede yazar ve eşinin bulmasından çekindiği için koltuk döşemesine saklar. Peder Sergi öyküsüyse bir manastır ziyaretinin kötü izlenimlerinin ardından şekillenir yazarın zihninde ve ancak on yıl sonra son halini alır. Her ikisi de yazarın ölümünden sonra yayımlanan Şeytan ve Peder Sergi öyküleri, konu açısından da benzerlik gösterir. İkisinin de kahramanları idealleri olan, yaşamlarına nasıl bir yön vermek istediklerini bilen, sağlam iradeli kişilerdir, fakat ikisi de kendilerine çizdikleri güvenli yolda ilerlerken içlerindeki şeytanla, kendi nefsiyle mücadele etmek zorunda kalır.

Günay Çetao Kızılırmak (1981): 1994’de yerleştiği Rusya’ya bağlı Adigey Cumhuriyeti’nde 13 yıl yaşadı. Burada Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirmesinin ardından öykü ve roman çevirilerine başladı. Puşkin, Gogol, Turgenyev, Dostoyevski, Tolstoy ve Çehov gibi büyük Rus yazarlarının çeşitli eserlerini çevirdi. Çağdaş Rus yazarı Vladimir Makanin’in ve Sovyet yazarı Andrey Platonov’un öykü ve romanlarını dilimize kazandırdı. Çeşitli Rus şairlerinden çeviriler yapıyor. Ankara’da yaşıyor.

 

Kazaklar

Çevirmen : Mazlum Beyhan - Sayfa sayısı: 276 -

Lev Nikolayeviç Tolstoy (1828-1910): Anna Karenina, Savaş ve Barış, Diriliş ve Kreutzer Sonat’ın büyük yazarı Tolstoy’un ilgisini çeken başlıca konular arasında tarihsel olaylar ve Rusların başka halklarla ilişkileri de yer almıştır. 1863 yılında yayımlanan Kazaklar, genç bir Rus aristokratının askerliği sırasında Kazaklar la tanışmasını ve farklı bir kültürle karşılaşmasını konu alır. Tolstoy’un kendi askerlik döneminde edindiği deneyimlerden yararlandığı bu romanda,  Rus şehirleri ile Kazak köylerindeki yaşam gerçekçi bir üslupla karşılaştırılır. Dünyayı ve hayatı iki farklı yorumlayış biçimi çok çarpıcı bir dille aktarılır.

Mazlum Beyhan (1948): Tolstoy’dan çevirdiği İvan İlyiç’in Ölümü, Kafkas Tutsağı, Sivastopol ve Hacı Murat adlı romanlar da Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi’nde yayımlandı. Dostoyevski’den Suç ve Ceza ve Ecinniler, Gogol’den Bir Delinin Anı Defteri,ve Ölü Canlar Mazlum Beyhan’ın çevirdiği diğer başyapıtlar arasındadır. Ayrıca Çernişevski, Byelinski, Kropotkin ve Şçedrin’den Türkçeye kazandırdığı eserlerle son 35 yılın hiç tartışmasız en önemli Rus Edebiyatı çevirmenlerindendir.

 

Savaş ve Barış 2 Cilt Takım

Çevirmen : Tansu Akgün - Sayfa Sayısı:1808

Tüm zamanların en büyük romanlarından biri ve Tolstoy’un başyapıtı olarak kabul edilen Savaş ve Barış ilk kez 1867-1869 yılları arasında Ruskiy Vestnik dergisinde tefrika edildi. Tolstoy bu eserinde Rus ve dünya tarihinin en önemli olaylarından biri olan, Napolyon’un Rusya’yı işgalini arka plana yerleştirerek, neredeyse akla gelebilecek her insanlık durumunu, onlarca karakterin, onlarca farklı hikâyesi üzerinden benzersiz bir ustalıkla resmeder. Tolstoy’un deyimiyle beş yıllık aralıksız ve insanüstü bir emeğin ürünü olan Savaş ve Barış Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi’nin 300. kitabı olarak okurlarla buluşuyor.

Tansu Akgün (1977): İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyat Bölümü’nü bitirdi. Rusça ve İngilizceden çeviriler yapan Tansu Akgün, Maksim Gorki ve Anton Çehov’dan tiyatro oyunlar›, F.M Dostoyevski’den romanlar ve Jacob Abbott’dan biyografiler çevirdi.

 

Efendi ile Uşağı – Bir Toprak Sahibinin Sabahı –

Çevirmen : Ayşe Hacıhasanoğlu - Sayfa Sayısı: 144

Efendi ile Uşağı’nda ise doğayla insanın mücadelesini arka plana yerleştirerek, açgözlülükle tevazuun, iyilikle kötülüğün insan ruhundaki bitmek bilmeyen savaşını sarsıcı bir hikâyeyle gözler önüne serer.

Ayşe Hacıhasanoğlu (1952): DTCF Rus Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi. Bir süre SSCB Büyükelçiliği Basın Bürosu’nda çevirmen olarak çalıştı. Edebiyat ve sosyal bilimler alanında çeviriler yaptı. Dostoyevski, Tolstoy, Gorki, Bagirov eserlerini Türkçeye kazandırdığı yazarlar arasında yer almaktadır.

 

Gençlik

Çevirmen: Ayşe Hacıhasanoğlu Sayfa sayısı:256

Tolstoy’un yarı otobiyografik denebilecek üçlemesinin (Çocukluk, İlkgençlik, Gençlik) son kitabı olan Gençlik, ilk kez 1857 yılında Sovremennik dergisinde yayımlandı. Tolstoy son kitapta kahramanının üniversiteyle, farklı bir sosyal çevreyle, aşkla tanışmasını, gittikçe genişleyen ufkunu, ilk iki kitaptaki gibi son derece samimi, etkili bir dille anlatır. Gençlik, Tolstoy’u çağdaşlarından ayıran gözlem gücünün ve artık yazarın alâmetifarikası haline gelen sade, çarpıcı üslubunun öne çıktığı ilk eserlerden biridir.

 

İlkgençlik

Çevirmen : , Ayşe Hacıhasanoğlu - Sayfa sayısı:144

İlkgençlik Tolstoy’un benzersiz gözlem gücünün, muazzam tasvir yeteneğinin de ilk örneklerinden biridir. Tolstoy’un yarı otobiyografik denebilecek üçlemesinin ikinci kitabı olan İlkgençlik, ilk kez 1854 yılında Sovremennik dergisinde yayımlandı. İkinci kitap da ilki gibi samimi, sade bir kurguya sahiptir. Tolstoy kendini, ailesini ve çevresini gittikçe daha iyi kavrayan kahramanının manevi gelişimini eserinin merkezine alır.

 

Çocukluk

Çevirmen : Ayşe Hacıhasanoğlu  - Sayfa Sayısı:176

Tolstoy’un yarı otobiyografik denebilecek üçlemesinin ilk kitabı olan Çocukluk, ilk kez 1852 yılında Sovremennik dergisinde yayımlandı. Sade kurgusu, samimi, çarpıcı anlatımıyla okurlar arasında olduğu kadar dönemin edebiyatçıları arasında da büyük ilgi gördü. Çocukluk, dünyanın  en büyük yazarlarından birinin doğuşunu müjdeleyen ilk eserdir, üçlemenin diğer kitapları İlkgençlik ve Gençlik de Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi’nde yayımlanacak.

 

İvan İlyiç’in Ölümü

Çevirmen : Mazlum Beyhan - Sayfa Sayısı:104

1886 yılında yayınlanan İvan İlyiç’in Ölümü sade, süssüz anlatımıyla Rus gerçekçi edebiyatında eşsiz bir yere sahiptir. Daima gerektiği gibi yaşamaya özen göstermiş bir insanın ölümle yüzleşmesini konu edinen eser, Tolstoy’un yaşamının son döneminde ortaya koyduğu yeni ahlak anlayışının da ilk örneklerinden biridir. İvan İlyiç’in Ölümü Tolstoy’un bir mektubunda belirttiği gibi sıradan bir adamın, sıradan ölümünün kendi gözünden tasviridir.

 

Üç Ölüm

Çeviren: Günay Çetao Kızılırmak - Sayfa Sayısı: 116

 Bu kitapta yer alan Holstomer, Çömlek Alyoşa, Balodan Sonra, Köyde Şarkılar, Üç Ölüm hikâyeleri Tolstoy’un sade ve çarpıcı anlatımının doruğa çıktığı en güzel örneklerdendir. Bir atın hikâyesinin aktarıldığı Holstomer Türkçeye ilk defa çevrilmiştir.

 

Kreutzer Sonat

Çevirmen : Ayşe Hacıhasanoğlu – Sayfa sayısı: 144

İlk olarak 1889’da yayınlanan Kreutzer Sonat, sansüre uğramasına rağmen çok büyük ilgi uyandırmış, tartışmalara sebep olmuştur. Tolstoy’un son derece sade, gerçekçi ve etkileyici anlatımının doruğa çıktığı eser, yaşamının son döneminde ortaya koyduğu yeni ahlak anlayışının da önemli örneklerinden biridir.

 

İnsan Neyle Yaşar?

Çevirmen : Koray Karasulu – Sayfa sayısı: 104

Tolstoy, insan sevgisi ve inanç konularını ustalığının bütün inceliğiyle işlerken, İnsan Neyle Yaşar? ile gerçek hayatı yansıtan tabloların içinde yeni bir ahlak anlayışını ortaya koydu.

Koray Karasulu (1975): İ.Ü. Rus Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi. Rus edebiyatının en büyük yazarlarından Puşkin, Dostoyevski, Tolstoy, Gogol, Gorki’nin birçok eserini Türkçeye çevirdi. Pek çok Rus klasiğinin redaktörlüğünü yaptı. Gogol’den yaptığı Evlenme ve Müfettiş çevirileri Devlet Tiyatroları tarafından sahnelendi.

İçindekiler

İnsan Neyle Yaşar?

Kıvılcımı Söndürmeyen Ateşi Zapt Edemez

Mum

Kızlar Büyüklerden Akıllıymış

İnsana Çok toprak Gerekir mi?

İlyas

 

Çevirmenin Notu

Tolstoy, uzun ömrü boyunca “insan”ı ilgilendiren hemen her konuya olduğu gibi pedagojiye ve eğitime de epeyce kafa yormuştur. Öncelikle her yaştan öğrenciyi, sonra da halkın her kesimini hedefleyerek, 1872-1886 yılları arasında yazdığı hikâyeleri dört “okuma kitabı”nda (Ruskiye Knigi Dlya Çteniya) toplamıştır. Bir bölümü halk masallarından, kıssalardan, menkıbelerden esinlenen ve gayet yalın bir dille yazılmış olan hikâyeler kısa sürede geniş bir okur kitlesine ulaşmıştır…

 

Anna Karenina

Çevirmen : Ayşe Hacıhasanoğlu  - Sayfa sayısı:1070

Lev Nikolayeviç Tolstoy (1828-1910): Savaş ve Barış, Diriliş ve Kreutzer Sonat‘ın büyük yazarı, sadece toplumsal olayları değil, bireyin duygularını da olağanüstü tasvir yeteneğiyle aktarmıştır. Yazar, en ünlü eserlerinden biri olan Anna Karenina’da evlilik, aşk ve ölüm konularını derin bir gözlem gücüyle ele almış, muhteşem edebi dehasıyla işlemiştir. 1875-1877 yılları arasında Ruskiy Vestnik dergisinde tefrika edilen romanın ilk baskısı 1878’de yapılmıştır. Pek çok yazar ve eleştirmen Anna Karenina’yı gelmiş geçmiş en büyük roman saymaktadır. Tolstoy’un Anna Karenina eseri birçok kez sinemaya da uyarlanmıştır.

 

Kafkas Tutsağı

Çevirmen: Mazlum Beyhan – Sayfa Sayısı: 176

Lev Nikolayeviç Tolstoy (1829 – 1910): Tarihsel olaylar ve Rusların başka halklarla ilişkileri Anna Karenina, Savaş ve Barış, Diriliş gibi romanların büyük yazarı Tolstoy’un ilgisini çeken başlıca konular arasında yer almıştır. Bir süre subay olarak orduya katılan Tolstoy, Kafkasya’da geçirdiği günlerde edindiği izlenimleri gerçekçi bir biçimde öykülerine yansıttı.  Kafkas Tutsağı’nda savaş, esaret ve özgürlük temalarını işledi, savaşan insanların ruh hallerini yalın ve duygulu bir dille aktardı.

 

Diriliş

Çevirmen : Ayşe Hacıhasanoğlu - Sayfa Sayısı : 644

1899’da yayımlanan Diriliş Tolstoy’un yaşadığı sırada çıkan son romanıdır. Tolstoy, yıllarca üzerinde düşündüğü ve pek çok kuramsal eser yazdığı insanlık sorunlarını bu kitapta edebi bir kurgu içinde ele aldı. Diriliş sadece Sibirya’ya giden bir mahkûm kafilesinin yolculuğunu değil, yaşamın anlamını kavramak adına kişinin kendini yeniden var etme sürecini anlatan bir başyapıttır.

 

Sivastopol

Çevirmen: Mazlum Beyhan – Sayfa sayısı: 196

Lev Nikolayeviç Tolstoy (1829 – 1910): Anna Karenina, Savaş ve Barış, Diriliş gibi romanların büyük yazarı Tolstoy’un ilgisini çeken başlıca tarihsel olaylar arasında 1853-1856 Kırım Savaşı yer alır.  Savaşa subay olarak katılan Tolstoy, bu döneme dair izlenimlerini  Sivastopol’da  bütün canlılığıyla aktardı. Özellikle Fransız-Rus çarpışmalarının anlatıldığı bu kitap Tolstoy’un ilk eserlerindendir. Savaşın şiddet dolu sahnelerini ve savaşan insanların ruh hallerini anlatışındaki ustalık, yazarın daha sonra yayımlanacak büyük eserlerinin habercisidir.

 

Hacı Murat

Çevirmen: Mazlum Beyhan – Sayfa Sayısı: 168

Tolstoy’un ilgisini çeken başlıca konular arasında tarihsel olaylar ve Rusların başka halklarla ilişkileri de yer almıştır. 1854’de Kırım Savaşı’na subay olarak katılan Tolstoy, bu döneme dair izlenimlerini  Hacı Murat’da  bütün canlılığıyla romana aktardı. Savaşan taraflar kadar, egemenler ve uyrukları arasındaki ilişkilerin sergilenişi, kişilerin ve coğrafyanın kusursuz tasviri bu esere güçlü bir gerçeklik duygusu kazandırmaktadır. Tolstoy’un 1896-1904 yılları arasında yazdığı Hacı Murat, ölümünden sonra 1912’de yayımlandı.

 

Sanat Nedir?

Çevirmen : Mazlum Beyhan – Sayfa Sayısı: 384

Sanat Üzerine, Tolstoy’un kuramsal yapıtları arasında dikkati çekici bir yere sahiptir. İlk kez  1897’de yayımlandı. Rusya’da hep sansüre uğradı. Sansürsüz ilk baskısı 1898 yılında Londra’da, İngilizce olarak yapıldı; Tolstoy da bu baskıya bir önsöz yazdı. On beş yıllık yoğun bir çalışmanın ürünü olan Sanat Üzerine yazarın üzerinde en fazla uğraştığı yapıtıdır.


Aile Mutluluğu

Çevirmen : Ayşe Hacıhasanoğlu – Sayfa sayısı: 120

1859 yılında  ilk kez Russki Vestnik dergisinde yayımlanan Aile Mutluluğu romanında Tolstoy;  kişilik farklılıkları yüzünden karşı karşıya gelen ve gururlarından fedakârlık edemedikleri için çatışmalarını konuşarak çözemeyen bir çiftin aşklarından geriye sadece nazik bir dostluk kalmasının öyküsünü anlatır; doğal ve sosyal çevreyi olduğu kadar kişilerin iç dünyalarını da ayrıntılı, duyarlı, çarpıcı bir biçimde tasvir eder.

YORUMLAR
YORUM YAPIN
Yorum Başlığı:
Yorumunuz*:
Adres : Çınar Mahallesi, 843 Sokak, No: 6-8/B
Bağcılar / İstanbul / Türkiye
Telefon : 0 (212) 433 03 04
Faks : 0 (212) 909 23 04
© 2021 Tüm Hakları Saklıdır