Betimleyici ve ürün odaklı bir çeviribilim çalışması olan bu kitapta Türk edebiyatındanJaponcaya yapılan çevirilerin yanmetinleri incelenmektedir. Buradaki birinci amaçTürk edebiyatından Japoncaya yapılan çevirilerin tarihsel süreç içindeki nitel ve nicelvarlığını sorgulamak; çevirilerin ne zaman başladığı hangi eserlerin seçildiği hangiokur kitlesinin hedef alındığı Türkçeden mi yoksa ara dilden mi yapıldığı gibi konularıaraştırmak ve Türk edebiyatından yapılan çevirilerin Japon edebiyat dizgesindeki yerinisaptamaktır.İkinci amaç Türk edebiyatından Japoncaya çevrilen eserlerin dış ve iç görselleri dahilyanmetinlerini incelemek ve özellikle çevirmenlerin Japonca olarak yazdıkları önsözve sonsözleri Türkçeye çevirerek bunlardan bir bütünce oluşturmak ve bu bütüncedengörgül veriler elde etmektir. Ayrıca bu verileri zaman zaman eleştirel söylemçözümlemesi yöntemiyle irdeleyerek Türkiye'nin ve Türk edebiyatının 97 yıl içindeJaponca çeviri eserlere yansıyan farklı imajlarının değerlendirmesini yapmaktır.İnceleme sırasında sadece basılı kaynaklar taranmamış aynı zamanda Türkçedençeviri yapan Türkologlar dahil yayıncı ve çevirmenlerle yapılan röportaj ve söyleşilerdende faydalanılmıştır.Bu kitap Türk edebiyatından çevrilen Japonca kitapların bibliyografik özellikleri dışındaçevirmenlere editörlere veya uzmanlara ait önsöz sonsöz açıklama ithaf notbiyografi özel araştırma çalışması yorum yazarın çevirmenlere gönderdiği mektuplaryazarla yapılan röportajlar gibi Japonca kaleme alınmış yanmetinlerin Türkçeçevirilerinden oluşan özgün bir başvuru kaynağı niteliğindedir. Sadece çevirmenlerçeviribilimciler Japon edebiyatı akademisyenleri değil aynı zamanda Japonya Japonkültürü ve tarihiyle ilgilenenleri; Japonların zaman içinde Türkleri ve Türk kültürününasıl algıladığını merak eden herkesi hedeflemektedir.